57


(...) Ele deve ter colidido com aquele enredo externo, extraordinário, hipersubjetivo sobre o qual parecia estar falando todo o tempo. No momento em que tudo se tornou ordinário, ele não mais existiu, não neste lugar e período de provas vivas honrosas como você e eu.
Nossa estupefação teria durado o bastante se ao menos uma semana pudesse ser o suficiente em fazer as aspirações conspirarem para que uma paixão momentânea impactasse toda uma existência. Mas aquela não era realmente uma questão de paixão. Entender as intenções de alguém não é tão fácil quanto encontrar modos de deixá-lo ir rapidamente, quase desonestamente, embora claramente de modo resoluto. Por outro lado, essa ansiedade por encontrar pessoa que já não existe a não ser em memórias pode levar alguém a um fato finalmente a ser revelado, mas um fato, e nisto devo concordar, de menor relevância que o maior dos amores.
(…) He must have collided with that outer, extraordinary, hyper-subjective plot he seemed to be speaking about all the time. The moment all turned into ordinary, he no longer existed, not in this place and period of honorable living proofs like you and me.
Our awe would have lasted long enough if only one week could suffice in making aspirations conspire for a momentary passion to impact a whole lifetime. But that was not really a matter of passion. Understanding someone’s intentions is not as easy as finding ways to let them go rapidly, almost dishonestly, but clearly in a resolute way. On the other hand, this eagerness to find a person who no longer exists but in memories may lead one to a fact finally to be revealed, though a fact, and in this I shall agree, a fact of less relevance than the greatest of loves. 



~